HUNGARIAN HERITAGE MUSEUM

horselogo-leg.jpgHHS address
 

HHS Hungarian name

EASTER SPRINKLING
Easter Pages 

[-folk customs-]

eggs6.jpg
LINK:
 Click here for our 
Decorated Easter Egg Pages
LINK:
Click here for our 
Religious Themed Easter Pages
husvet-sm-2.jpg


Cleveland Hungarian Heritage Museum

flagwave Cleveland, Ohio, USA flagwave
huflaghuflaghuflagcresthuflaghuflaghuflag


OUR MUSEUM LINKS: 

HOME PAGE [with address, phone, e-mail, etc.]

GIFT SHOPPE

  EVENTS CALENDAR N.E. Ohio

Links to USEFUL ADDRESSES,
Cleveland & NE Ohio 

redball  2004-2005 MONTHLY SEMINAR SERIES on "Hungarian Food for Mind & Body"

redball  ABOUT THE MUSEUM -General Information

  ABOUT THE CLEVELAND HUNGARIAN HERITAGE SOCIETY - 
Clevelandi Magyar Történelmi Társulat

  A TOUR of the Museum 
- Permanent Collections
& Exhibitions
(WITH PHOTOS!)

CURRENT EXHIBITIONS

  FUTURE EXHIBITIONS / Events

  PAST EXHIBITIONS / Events

  MEMBERSHIP, VOLUNTEERING, ENDOWMENT FUND, OTHER DONATIONS

  MEMORIAL PAGES:  Margaret Dosa,   [Others to follow]

GREAT LINKS to other Hungarian Sites!
 

LINKS TO RECENT PAST EVENTS: 

Our traditional fundraiser, theVintner Dinner!

Delegation from Cleveland returns from Karcag, Hungary, after honoring Michael Kovats de Fabriczy, American Revolutionary War hero born in Hungary

Grand Opening in the Galleria at Erieview location, March 15, 2003


EASTER SPRINKLING

Húsvéti Locsolás

Easter Sunday and Monday – Húsvét

Easter was always an important religious holiday in Hungary. Even today, when people are becoming more secular, certain customs remain.  In the days before Easter, families with children paint Easter-eggs of  all styles and colors. Children find small gifts beside their beds early Easter Sunday morning. A traditional breakfast  follows of Easter-eggs, ham, braided kalács [=a kind of sweet egg bread], horse-radish and hot chocolate. Many families go to church on Easter morning to celebrate the resurrection of Jesus Christ. On Easter Monday, many people carry on the tradition of "sprinkling." While once young men used to pour buckets of  water over young women's heads, today they spray perfume or cologne or just plain water, and then ask for a kiss and a red egg.  Hand-painted eggs as well as chocolate-ones are exchanged.  Traditionally, the young man (he can also be an "older" man or even a young boy!) is expected to recite a "sprinkling poem," which he has memorized beforehand or made up "on the spot."

Husveti-lap.jpg

A locsolás kapcsolatban áll az emberiséggel csaknem egyidõs termékenységkultusszal, ugyanakkor a vízzel való meghintés utal a keresztség jelére és tartalmára. Valamikor vízbevetõ, vízbehányó hétfõnek nevezték húsvét hétfõjét, ami utal a locsolás egykori módjára, tudniilik gyakran erõszakkal a kúthoz, vályúhoz hurcolták a lányokat, és vödörszám hordták rájuk a vizet. A szagos vízzel, kölnivel való lcsolás és a locslóversike újabb keletû szokás városon és falun egyaránt.

A húsvéthétfõ inkább a világias, s nem a liturgikus jellegû ünneplésnek adott helyt. Ennek volt része valaha az úgynevezett emmausjárás, amelyrõl magyar emlékeink nemigen maradtak fenn a középkorból, viszont még századunkban is szokásban volt a hazai németek körében; Baranya, Tolna, Veszprém megyében húsvéthétfõn, a nagymise után vagy délután kivonultak a faluszéli borospincékhez, ahol reggelig mulatoztak. A fiatalok a szabadban, az idõsebbek a borospincékben tanyáztak le.

Dunántúlról ismeretes a vesszõzés nevû húsvéthétfõi szokás, amely azonos értékû a locsolással. Fejér megyében sibának nevezték azt a vesszõbõl font korbácsot, amellyel a legények megcsapkodták a leányokat, akik szalagot kötöttek a sibára, s még meg is kínálták borral a legényeket. A Felvidéken a suprikálás során a leányok korbácsolták meg a legényeket.

Bright and early, 
to the road I took, 

Both food and water,
I forsook.  
On my shoulder,
a satchel heavy,
My feet -
worn to the knees - 
no longer steady.
Half the world over,
have I traveled,
round and round,
And seen pretty
"flowers,"
- so many, many,
abound.
The most beautiful
"flower," 
 Just now
I came upon,

This "flower" -
I could not wait
to sprinkle on.

Red Easter egg,
& snow-white bunny,
A kiss I'll earn
for sprinkling

YOU
my little honey! 

Hungarian
Easter
Sprinkling

husv2.jpg

Korán reggel
útra keltem,

Se nem ittam,
se nem ettem
.
Tarisznya
húzza
a vállam,
Térdig kopott
már a lábam.
Bejártam
a fél világot,

Láttam
sok-sok
szép virágot.
A legszebbre
most
találtam,
Hogy
öntözzem,
alig vártam.

Piros tojás,
fehér nyuszi,

Locsolásért
jár a puszi!

eggbar

More Easter Sprinkling Poems
These poems usually rhyme in Hungarian.  
Some are traditional, others are made up "on the spot"!
Easter Monday Sprinkling Scenes in Hungary

Van-e kislány itt a háznál?
Jó reggelt kívánok!
Megöntözném rózsavízzel,
mint a kis virágot!
Olyan szépek lesznek tõle,
mint a kis tündérek,
de ha lehet, cserébe
egy piros tojást kérek!

* * *

locsolas-2.gif

Are there young girls in this house?
Then, a good morning, I espouse!
With rosewater, let me them shower,
Like a little flower, in a bower!
From this, so pretty will they be,
Like many a little fairy,
In exchange, let there be,
A red egg, - for me!

* * *

Húsvét másodnapján
régi szokás szerint,
fogadják szívesen
az öntözõ legényt!
Én még a legénységhez,
igaz, kicsi vagyok,
de azért öntözõ legénynek mégiscsak felcsapok.
Esztendõ ilyenkor
megintcsak itt vagyok,
ha e locsolásért
piros tojást kapok.
* * *

Ajtó mögött állok
piros tojást várok
Ha nem adnak párjával
elszökök a lányával.

* * *

locsolas-2.jpgYoung
Székely boy
in Parajd,
Székelyföld
(Erdély),
goes
"sprinkling"
- Húsvét
Székelyföldön

On the second day of Easter,
one must, traditionally,
Greet the sprinkling lad
with much cordiality!
Little as I am,
still on the big-lad waiting-list,
Even so, as a sprinkling lad,
I'll still enlist.
Return I will next year,
once again,
If a red egg in exchange
for this sprinkling
I attain.

* * *

Here behind the door stand  I,
Waiting for a red egg, do I.
If I don't get two,
Elope with your daughter,
is what I'll do.

* * *

Kinyílott az aranyesõ
Én voltam ma a legelsõ,
aki kora reggel
locsolkodni kelt fel.
Minden szõke, barna lány,
mint a piros tulipán
virulva-viruljon
rózsapermet hulljon.
Íme, itt a kölni
Szabad-e locsolni?

* * *

locsol-2.jpg

Golden rain has started falling
The very first, was I, this morning,
Who rose early
to sprinkle the girls.
Every brunette,
and every blond head,
Like a tulip red.
May she bloom and blossom
May rose-dew fall.
Well, here's the cologne
So may I sprinkle you all?

* * *

Nyalka legény vagyok,
Lányokhoz indulok.
Mert ma minden lánynak
Rózsavizet hozok.
Megöntözem õket,
Mint a virágokat,
Nem venném lelkemre,
Hogy elhervadjanak.
Ám e fontos munkám
Ingyen nem tehetem,
Cserébe a hímestojást
Sorra ide kérem.
* * *

locsol-4.jpg

A dashing lad, am I,
To meet the girls, will I.
For today,
For every girl I bring,
Rosewater, for sprinkling
the girls -
as if flowers were they,
So my conscience
won't say,
That they faded away.
Aye - as important as this
my work may be,
I can't do it for free,
In exchange I decree
All the decorated eggs
Be given to me.

* * *

Van e háznak rózsabokra,
nyúljék élte sok napokra,
hogy virítson, mint rózsaszál;
megöntözném: ennyibõl áll
e kis kertész fáradtsága,
piros tojás a váltsága.

          * * *

Messze földön jártam
szép harmatos reggel,
aranytündér kútvizébõl
vizet merítettem.
Aranytündér kútvizével
öntözgetni járok,
olyan szagos, mint a rózsa,
gyertek ide, lányok!

* * *

locsol-3.jpg
Hollókõi locsolkodás
/
Sprinkling in Hollókõ

Does this house a rose bush give,
Then long may it live,
Like a rose, may it bloom:  
About all I presume
Is that I may sprinkle it.
For his trouble may this
little gardener beg,
As ransom a red egg.

          * * *

In far-away lands
have traveled I,
on a pretty morn with dew,
from a golden fairy's water well
a pailful I did drew.
With water from
a golden fairy's well
I'm off to sprinkle girls,
its scent is like a rose's smell,
so come on over, girls!

* * *

Jó reggelt, jó reggelt,
kedves liliomszál,
Megöntözlek rózsavízzel,
hogy ne hervadozzál.
Kerek erdõn jártam,
piros tojást láttam
Bárány húzta rengõ kocsin mindjárt ide szálltam.
Nesze hát rózsavíz,
gyöngyöm, gyöngyvirágom,
Hol a tojás, piros tojás, tarisznyámba várom!

Good morning, good morning,
my lovely lily blade,
I'll sprinkle you with rose water,
just so you won't fade.
A red egg to me was visible,
through a thick forest, did I amble,  
In a lamb-drawn shaking chariot
here  I did scramble.
Here's the rose water, my pearl,
my lily of the valley,
Where's the egg, the red egg,
which in my satchel I tally!

Korán reggel felébredtem, messze-messze jártam,
Tündérország kiskertjébõl
rózsavizet hoztam.
Na, te kislány, megöntözlek,
ma van húsvét napja,
Tündököljön a két orcád,
mint a piros rózsa.
Az illatos rózsavíztõl
megnõnek a lányok,
Zsebemben is elférnek
a piros tojások.

         * * *

sprinkling.jpg
Húsvéti locsolás /
Easter sprinkling,
Acsa, Pest megye / county,
1971
 

I did awake in early morn,
O'er lands I traveled, far away,
In fairyland's little garden I sought
Rosewater, which here I brought.
For today is Easter Day.
Well, little girl, I'll sprinke your head,
So like a rose red
Your two cheeks may glow.
Scented rosewater is the way
By which young girls grow,
The red eggs fit in my pocket just so.

         * * *

Itt a húsvét, eljött végre,
A szép lányok örömére.
Mert a lányok szép virágok,
Illatos víz illik rájok.
Kit húsvétkor nem locsolnak,
Hervadt virág lesz már holnap.
Ne fuss el hát, szép virágom,
Locsolásért csókod várom!

         * * *

locsolas-3.jpg


Easter is here, now finally,
For the delight of girls, all so pretty.
For girls, pretty blooms are they yet,
Scented water they should get.
And whomever does not get
An Easter  shower,
Tomorrow, she'll be a faded flower.
So my pretty bloom,
Do not  run away, and defect,
Your kiss, for sprinking you,
I do expect.

         * * *

Eljött a szép húsvét reggele,
Feltámadásunk édes ünnepe.
Ünneplõ ruhákba öltöztek a fák,
Pattognak a rügyek,
s virít a virág.
A harang zúgása hirdet ünnepet,
Egy kismadár dalol
a zöld rétek felett.
Tündérország rózsái közt
gyöngyharmatot szedtem,
Akit azzal meglocsolok,
megáldja az Isten.
Az illatos rózsavíztõl
megnõnek a lányok,
Zsebeimbe beleférnek
a piros tojások.

         * * *

locsol-6.jpg

Young men setting out to
"sprinkle the girls"
Szék, 1972

Easter's fine morning
now is here,
Our resurrection's feast,
to us so dear.
The trees are dressed
in festive clothing,
Buds are bursting,
flowers blooming.
The tolling of the bells
announces a holiday,
Above the green meadows
a little bird chirps away.
Dewdrops, 
from the roses of fairland,
have I gathered,
Whomever I sprinkle with them,
by God will be blessed.
From the scented rosewater,
the girls will grow tall,
In my pockets
the red eggs will fit all.

         * * *

Csörög a szarka,
billeg a farka.
Azt hallottam a városban:
a tojás is tarka.
Befestették tarkára,
egy kisfiú számára.
Adjátok a kezembe,
hadd tegyem a zsebembe!

         * * *


Szépen kérem az anyját,
Adja elõ a lányát,
Hadd locsolom a haját!
Hadd nõjön nagyra,
Mint a csikó farka,
Még annál is hosszabbra,
Mint a Duna hossza!
Szabad-e locsolni?

* * *

The magpie is chattering,
His tail is fluttering.
In town , have I  heard,
Even eggs are multicolored.
They painted them
in many colors, they had,
For the benefit of a little lad.
Put it in my hand,
So in my pocket it will land.

         * * *

Nicely I ask mother,
To produce her daughter,
So I can sprinkle,
her hair with water!
Let her grow taller,
Like a colt's tail length,
Or even longer,
Like the Danube length!
May I sprinkle?

* * *


Easter in Hungary  - Links:

Easter Folk Customs in Hungary [Sprinkling, in English]
Easter in Hungary  [in English]
Easter in Hungary [bilingual]
Húsvétköszöntõ - Easter Poems [in Hungarian]
Hímestojás - Decorated Easter Eggs by Emese Kerkay [bilingual]
Minták - Easter Egg Designs [bilingual]
Képek - Pictures of Decorated Eggs [bilingual]
Folk Customs and Decorated Eggs [English]
Huszákné Czencz Marietta tojásfestõ [Egg Decorator, photos- magyarul]
Húsvéti ünnepek, hagyományok Székelyföldön - Easter Customs, emphasis on Transylvania  [magyarul]
Húsvéti locsolóversek  [magyarul]


Happy Easter - Boldog Húsvéti Ünnepeket Kívánunk !

bunny6

GYEREKEKNEK = FOR CHILDREN - magyarul
HÚSVÉTI LINKEK:

Az ünnepröl.
Húsvéti szokások fiúknak.
Húsvéti szokások lányoknak.
Ajándék a nyúszitol.
Családi husvéti kirándulás.
Tojások
Versek

eggbar

 Need more info about the Museum???

Contact us :

HUNGARIAN HERITAGE MUSEUM

porcelain bunny w red egg

Hungarian bunny & egg - both hand decorated with traditional Hungarian designs.
This bunny has been sold but similar items and a large selection of "hímestojás"
or Hungarian decorated Easter eggs may be purchased in our GIFT SHOPPE.
eggbar1

E-mail - webmaster !

Page last updated February 27, 2007
These and all linked pages are best viewed using NETSCAPE NAVIGATOR 4.7 or higher.
Copyright © 2006 - Cleveland Hungarian Heritage Museum